Paria shamloo biography

Greatest Wish Song

If freedom could sing a song

small

as the throat of a bird,

nowhere would a wall remain crumbled.

 
It would not take many years

to comprehend

 
that ruins are a sign

of human absence,

that human presence

creates life.

 --
 

Like a wound

that drips blood,

life-long;

Like a wound

beating with pain

all one’s life; 

Opening eyes to the world

to a howl,

disappearing from it

with hatred.

 
The great absence was this.

The story of ruin was this.

 --

 
If freedom could sing a song,

tiny,

tinier than a bird’s throat.


(translated by Sholeh Wolpé)  

Permission for publication granted by Alef-Bamdad Institute and Shamlou’s official website 

This translation first appeared in Language for a New Century—Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (WW Norton)

He who says I love you

is a mournful minstrel

who has lost his song.

 
If only love 

                         had a tongue to speak.

 

A thousand happy larks

fly in your eyes,

a thousand canaries

fall silent in my throat.

 

If only love 

                             had a tongue to speak.

 

He who says I love you

is the night’s blue heart

searching for moonlight.

 

If only love 

                          had a tongue to speak.

 

A thousand laughing suns 

in your footsteps,

a thousand weeping stars

in my desire.

 

If only love could speak.

(translated by Sholeh Wolpé)  First published in The Arkansas International

Permission for publication granted by Alef-Bamdad Institute and Shamlou’s official website 

 

They sniff your breath

lest you have said: I love you.

 

They sniff your heart--

                    (such strange times, my sweet)

and they flog love

at every checkpoint.

 

                             We must hide love in the backroom.

 

In the cold of this dead-end crooked road

they stoke their pyres

with our poems and songs.

 

Don’t risk thinking,

                         for these are strange times, my sweet.

 

The man who beats at the door 

in the nadir of night,

has come to kill the lamp.

 

                                We must hide light in the backroom.

 

Those are butchers in passageways

with their chopping blocks

and bloodies cleavers.

                      (Such strange times, my sweet)

They carve smiles off faces

and sever songs from mouths.

 

                               We must hide pleasure in the back room.

 

Canaries are barbequed

on flames of lilies and jasmines…

                       (such strange times, my sweet)

and the devil, drunk on victory, 

feasts at the table set for our wake.

 

                         We must hide God in the back room.


(translated by Sholeh Wolpé)  From: The Forbidden—Poems from Iran and Its Exiles

Permission for publication granted by Alef-Bamdad Institute and Shamlou’s official website