This article is about Schiller's poem. For the "Ode to Joy" theme by Beethoven, see Symphony No. 9 (Beethoven). For other uses, see Ode to Joy (disambiguation).
"Song of Joy" redirects here. For the album by Captain & Tennille, see Song of Joy (album).
To joy
Autograph manuscript, c. 1785
Original title
An die Freude
Written
1785
Country
Germany
Language
German
Form
Ode
Publisher
Thalia
Publication date
1786, 1808
"Ode to Joy" (German: "An die Freude"[andiːˈfʁɔʏdə]) is an ode written in the summer of 1785 by German poet, playwright, and historian Friedrich Schiller. It was published the following year in the German magazine Thalia. In 1808, a slightly revised version changed two lines of the first stanza and omitted last stanza.
"Ode to Joy" is best known for its use by Ludwig van Beethoven in the final (fourth) movement of his Ninth Symphony, completed in 1824. Beethoven's text is not based entirely on Schiller's poem, and it introduces a few new sections. Beethoven's melody,[1] but not Schiller's text, was adopted as the "Anthem of Europe" by the Council of Europe in 1972 and later by the European Union. Rhodesia's national anthem from 1974 until 1979, "Rise, O Voices of Rhodesia", also used Beethoven's melody.
The poem
Schiller wrote the first version of the poem when he was staying in Gohlis, Leipzig. In 1785, from the beginning of May till mid-September, he stayed with his publisher, Georg Joachim Göschen, in Leipzig and wrote "An die Freude" along with his play Don Carlos.[2]
Schiller later made some revisions to the poem, which was then republished posthumously in 1808, and it was this latter version that forms the basis for Beethoven's setting. Despite the lasting popularity of the ode, Schiller himself regarded it as a failure later in his life, going so far as to call it "detached from reality" and "of value maybe for us two, but not for the world, nor for the art of poetry" in an 1800 letter to his longtime friend and patron Christian Gottfried Körner (whose friendship had originally inspired him to write the ode).[3]
Lyrics
An die Freude
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt;* Alle Menschen werden Brüder* Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen!
Ode to Joy
Joy, thou shining spark of God, Daughter of Elysium, With fiery rapture, goddess, We approach thy shrine! Your magic reunites those Whom stern custom has parted;* All men will become brothers* Under your protective wing.
Let the man who has had the fortune To be a friend to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
All the world's creatures draw Draughts of joy from nature; Both the just and the unjust Follow in her gentle footsteps. She gave us kisses and wine And a friend loyal unto death; She gave the joy of life to the lowliest, And to the angels who dwell with God.
Joyous, as His suns speed Through the glorious order of Heaven, Hasten, brothers, on your way Exultant as a knight victorious.
Be embraced, all ye millions! With a kiss for all the world! Brothers, beyond the stars Surely dwells a loving Father. Do you kneel before Him, oh millions? Do you feel the Creator's presence? Seek Him beyond the stars! He must dwell beyond the stars.[4]
Revisions
The lines marked with * were revised in the posthumous 1808 edition as follows:
Original
Revised
Translation of original
Translation of revision
Comment
was der Mode Schwerd geteilt
Was die Mode streng geteilt
what the sword of custom divided
What custom strictly divided
The original meaning of Mode was "custom, contemporary taste".[5]
Bettler werden Fürstenbrüder
Alle Menschen werden Brüder
beggars become princes' brothers
All people become brothers
The original, later eliminated last stanza reads
Rettung von Tirannenketten, Großmut auch dem Bösewicht, Hoffnung auf den Sterbebetten, Gnade auf dem Hochgericht! Auch die Toden sollen leben! Brüder trinkt und stimmet ein, Allen Sündern soll vergeben, und die Hölle nicht mehr seyn.
Rescue from the chains of tyrants, Magnanimity to the villain too, Hope on the deathbed, Mercy in the high (law) court, Even the dead shall live! Brothers, drink and join That all sinners shall be forgiven And hell shall be no more.
Ode to Freedom
Academic speculation remains as to whether Schiller originally wrote an "Ode to Freedom" (An die Freiheit) and changed it to "To Joy".[6][7]Thayer wrote in his biography of Beethoven, "the thought lies near that it was the early form of the poem, when it was still an 'Ode to Freedom' (not 'to Joy'), which first aroused enthusiastic admiration for it in Beethoven's mind".[8] The musicologist Alexander Rehding points out that even Bernstein, who used "Freiheit" in two performances in 1989, called it conjecture whether Schiller used "joy" as code for "freedom" and that scholarly consensus holds that there is no factual basis for this myth.[9]
Use of Beethoven's setting
Over the years, Beethoven's "Ode to Joy" has remained a protest anthem and a celebration of music.
A 2013 documentary, Following the Ninth, directed by Kerry Candaele, follows its continuing popularity.[11][14]
Other musical settings
Other musical settings of the poem include:
Franz Schubert's song "An die Freude", D 189, for voice, unison choir and piano. Composed in May 1815, Schubert's setting was first published in 1829 as Op. post. 111 No. 1. The 19th century Gesamt-Ausgabe included it as a lied in Series XX, Volume 2 (No. 66). The New Schubert Edition groups it with the part songs in Series III (Volume 3).[19]
Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1865), for solo singers, choir and orchestra in a Russian translation
Pietro Mascagni cantata "Alla gioia" (1882), Italian text by Andrea Maffei
"Seid umschlungen, Millionen!" (1892), waltz by Johann Strauss II
Z. Randall Stroope (2002), for choir and four-hand piano
Victoria Poleva (2009), for soprano, mixed choir and symphony orchestra
References
^The usual name of the Hymn tune is "Hymn to Joy" "Hymnary – Hymn to Joy". Retrieved 11 October 2013.
^"History of the Schiller House". stadtgeschichtliches-museum-leipzig.de. Archived from the original on 10 May 2017. Retrieved 21 May 2017.
^Schiller, Friedrich (21 October 1800). "[Untitled letter]". wissen-im-netz.info (in German). Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 29 May 2019.
^"Beethoven"(PDF). Harmonia Orchestra and Chorus. 1993. Retrieved 29 September 2023.
^Duden – Das Herkunftswörterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut. 1963. p. 446. ISBN . The word was derived via French from ultimately Latin modus. Duden cites as first meanings "Brauch, Sitte, Tages-, Zeitgeschmack". The primary modern meaning has shifted more towards "fashion".
^Kubacki, Wacław[in Polish] (January 1960). "Das Werk Juliusz Slowackis und seine Bedeutung für die polnische Literatur". Zeitschrift für Slawistik (in German). 5 (1): 545–564. doi:10.1524/slaw.1960.5.1.545. S2CID 170929661.
^Görlach, Alexander (4 August 2010). "Der Glaube an die Freiheit – Wen darf ich töten?". The European. Archived from the original on 26 October 2016.
^Thayer, A. W.(1817–97), rev. and ed. Elliot Forbes. Thayer's Life of Beethoven. (2 vols. 1967, 1991) Princeton: Princeton University Press. p. 895.
^Rehding, Alexander (2018). Beethoven's Symphony No. 9. Oxford University Press. p. 33, note 8 on p. 141. ISBN .
^Kerry Candaele (6 May 2015). "Following Beethoven's Ninth". Al Jazeera. Retrieved 20 September 2020.
^ abDaniel M. Gold (31 October 2013). "The Ode Heard Round the World: Following the Ninth Explores Beethoven's Legacy". The New York Times. Retrieved 28 September 2014.
^Video of a "flash mob" – "Ode to Joy" sung at Leipzig railway station (8 November 2009) on YouTube
^Megan Garber (9 July 2012). "Ode to Joy: 50 String Instruments That Will Melt Your Heart". The Atlantic. Retrieved 3 January 2020.
^"Beethoven's Flash Mobs". billmoyers.com. 14 November 2013.
^Nougayrède, Natalie (8 May 2017). "Macron's victory march to Europe's anthem said more than words". The Guardian. Retrieved 16 July 2017.
^"Prom 9: War & Peace". BBC Music Events. Retrieved 13 January 2019.
^Excommunication, daisakuikeda.org (undated)
^Varady, Aharon N. (22 February 2016). "בּרידער | "Brothers" – Y.L. Peretz's Sardonic Rejoinder to Friedrich Schiller's Paean to Universal Enlightenment, An die Freude (Ode to Joy)". opensiddur.org.
^Otto Erich Deutsch et al. Schubert Thematic Catalogue, German edition 1978 (Bärenreiter), pp. 128–129